11/11/2012

Quiet Campaign





ハワイ出身のオバマ大統領が再選を果たし、選挙に沸いた今週。
President Obama from Hawaii achieved reelection and the whole nation was excited by the election this week.

留学生である私は選挙権を持たないけど、SOC251で要求されていた「40時間の選挙戦の手伝いをする」というコミュニティーサービスをこなすため、ある意味「絶対負けられない別の戦いがそこに」あった。
Although I who am an international student don’t have the suffrage, there was kind of another fight for me. I had to complete the community service demanded from SOC251 which is “to participate 40-hour electoral campaign."

こちらの選挙運動は、交差点で候補者の名前がかかれたプラカードを持って、車に向かって手を振るサイン&ウエーブと、個別の家を訪問するマス・カンバージング、電話での投票の呼びかけが主流。
In the election in the U.S, candidates mainly carry out sign-waving, which is that supporters hold sighs and wave to cars at an intersection; mass canvassing, which is visiting from door to door; and asking the vote on the telephone.

マスカンバージングでは、訪問宅が留守の場合、パンフレットをポストに入れるとトラブルが起きるらしいので(なぜだろう?)、輪ゴムをつけたパンフレットを各家の扉にひっかけてくるんだけど、猛犬に追われて泣きながら逃げるなんてこともしばしば゜゜(´□`。)°゜。。
In mass canvassing, we would get into trouble if we put flyers into mailboxes (I don’t know why.) Therefore, I hung flyers with rubber bands on the doorknob of each house, but I often ran away from fierce dogs while crying.

実に実に危険な任務(私にとって)なのである。
It was a really really dangerous duty (for me).

とにかく選挙後半は、腕もちぎれんばかりに笑顔で手を振りまくって(軽やかに手をふっておられる天皇陛下のお仕事って案外大変だったのね。)40時間はなんとか確保できました。
Anyhow, I waved and waved while smiling and smiling during the second half of an election (I appreciated that work of the His Majesty the Emperor whom seems to wave his hand lightly is unexpectedly serious work,) I completed 40 hours somehow.

「おめでとう!私!\(・_・、)」(たとえ応援した人が落選しちゃったとしても・・・)
"Congratulations to myself!" (Even though candidate who I supported lost…)

ところで、日本人の私が驚くのは、こちらの選挙の静けさである。
By the way, what I was surprised at is the quietness of the election campaign in Hawaii.

日本では、買収や不正を防止するため、戸別訪問が禁止されているので、候補者は、選挙カーで、最大ボリュームスピーカーで候補者の名前を連呼しながら選挙区を回るのだ。
In Japan, since the door-to-door visit is forbidden in order to prevent from buying boroughs and election frauds, candidates go around their electoral districts by campaign cars while calling the name of the candidate repeatedly with maximum volume speaker.

「皆様のタケダ(仮名)、タケダが有権者の皆様にご挨拶にやってまいりましたー」とか残業明けの休日の朝っぱらから回ってくる選挙カーに「マジ、やってこなくていいよ~!」とかぼやくようなことがしばしばだ。
I used to grumble about campaign cars which shout "Your Takeda (fictitious name,) Takeda is coming to pay my respects to my constituencies.” They come early in the holiday morning when I am tired from working late last night, I mumble "Seriously, you don't need to come to pay your respect to me”  

だから、日本で国政選挙と地方選挙が複数重なったりすると最悪である。
For that reason, the worst happens if multiple local elections overlap with national election in Japan.

ほぼ1分おきに各候補者の車が次々に家の前を通り過ぎ、候補者の名前をスピーカーでがなりたてるので、ゆっくりくつろぐどころの話ではないのだ。
Each candidate's car passes my house in sequence every one minute, and call candidates’ name loudly, relaxed holiday morning is out of the question.

まるで、「ちょっとぉ!あなたたち私の安眠を阻止する秘密のミッションでもあるんじゃないの?(`ε´)」と勘繰りたくなるような騒々しさである。
It is so noisy that I want to suspect in this way, "Hey, don’t tell me you have a secret mission to prevent my sound sleep!”  



でも選挙運動の静けさとは対照的に、選挙の日のパーティーはとても賑やか。歌あり、食事あり、抽選会ありととにかくエンターテイメントなパーティー。
In contrast with the quiet election campaigns, the parties on Election Day are boisterous in Hawaii. Those are totally entertainment party with bands, dinner, and lottery.




テレビで見る日本の選挙事務所で選挙速報をじっとにらんで待つ重苦しい雰囲気とえらい違いである。(だるまもいないしね。)
I was surprised that those completely differ from heavy atmosphere of campaign offices in Japan that they stare into report of votes counted on TV and wait for result of election.

ところで、大統領選は別として、今回のオアフ島の地方選挙の最大の争点はなんといってもRailであった。
Anyway, apart from a presidential election, the greatest point at issue of the local election in Oahu was the Rail.

結果としてRail賛成派がこの選挙を制したので、数年後にはハワイ初の鉄道が誕生することになるのだろう。(裁判所の差し止め命令がでたりしていろいろもめているけど)。
Since the candidates who are for Rail won in this election, as a result, the first rail in Hawaii will be born several years later (it is having trouble in many points, such as suspension from court order).

日本は鉄道の国だけど、それは首都圏の過密人口があってこそ成り立っているのだと思う。
Japan is a country of the railroads, but it has the overcrowded population of the metropolitan area, and train service makes ends meet.

だから、オアフ全体の人口約90万人が、新宿駅の一日の乗降者数75万人とそれほど変わらないことを考えると、将来赤字路線にならないか、心配な日本人の私である。
When I consider with there is not so much difference between about 750,000 which is the number of only one station’s passenger use par a day in Tokyo and about 900,000 which is the population of the whole Oahu island, I can’t help worrying that the rail in Hawaii go into the red in the future.

最後に今回の選挙での喜ばしい報せの一つは、メイジーヒロノさんという日本の福島県生まれの女性が米国初のアジア系の女性上院議員としてこのハワイから選出されたことである。
In closing, one of the delightful results in this election is that the first female Asian U.S. senator, Mazie Hirono, was born in Fukushima prefecture, Japan.

私はヒロノさんの親せきでもなければ、面識もないのになぜだか誇らしく思ってしまうから不思議である。
I wonder why I am proud of this news because I am not relative of Hirono and I never met with her.  

あまり愛国心が強くないといわれる日本人だけど、海外にいると日本人ということを意識することが多い気がする。
Although it is said that Japanese patriotism is not so strong, especially if I am in foreign country, I feel there are many opportunities of recognizing anew that I am Japanese.

 

1 comment:

  1. I'm glad that the election is finally over! While my preferred mayor candidate didn't win, I am quite happy that Obama was reelected. It's going to be an interesting 4 years for Hawaii and the US.

    ReplyDelete