11/24/2012

Cerebral Laterali……what?


 
 

私の英語の発音はひどい。
I know my English pronunciation is terrible.

ところが、私の発音は私が思っているよりずっとひどいらしいということがつい最近判明した。
However, it turned out just recently that my pronunciation seems to be worse than I thought.

スプリングセメスターは留学生に囲まれていたので、あまり支障を感じなかったのだが、今学期は全てのクラスで留学生が数人しかいないので、コミュニケーションに著しく支障がでている。
Since I was surrounded by international students last semester, I didn't have so much trouble with pronunciation, but this semester there are few international students in all classes I am taking; I am greatly troubled with my communication to my classmates.

当たり前だが彼らの会話は早い。
Naturally, they speak fast.

私はいつも彼らの会話を単語をひろいながら推測しているのが現状だ。
In the present condition, I always guess their conversation from the intelligible words.

(英語は日本語にはない発音が多い。たとえば日本語の母音aにあたる発音だけでもʌ, ə, əː,æ,ɑːと日本語の5倍である。実際私はAlecErikはどっちもElicだかElikと聞こえ、同じ名前のクラスメートがいると思い込んでいた。
(English abounds in pronunciation than Japanese. For example, English has five times as many vowel sounds, such as  ʌ,”ə,”əː,æ” and ”ɑː,”as only sound which is equivalent to the Japanese vowel “a.” For this reason, I was convinced that Alec and Erik were both Elic or Elik, and there are classmates who have the same name.).

しかし、推測しているのはどうやら私だけではなかったのだ。
However, I was not the only person who guessed conversation.

彼らもまた私の言葉をかなり苦労して推測してくれているらしい。
Seemingly, they also have trouble in cracking my words.

彼らは、前後の文脈によってわけのわからない私の発音をどうにか理解しているのだ。
They guess my pronunciations which are hard to identify from the context somehow.

その証拠に私が一つの単語だけを発音すると彼らはお手上げになってしまう。
In the evidence, if I say only one word, they completely throw up their hand to identify what I say.

私は、ためしにネイティブイングリッシュスピーカーのクラスメートを相手に、特に日本人が苦手とするRLの発音を含んだ単語を使ってこんな実験を試みた。
I attempted the experiment to the classmates who are native English speakers on using English words which included R and L which Japanese are poor at pronouncing.

「ねぇ、私が何言ってるか推測してみて!いくよ!“ROUND”
“Well, please guess what I say. Okay, so,Round.”

で、彼女が書いてくれたのがこの言葉。
Then, it is the word that she wrote for me.



RUM???Σ( ̄Д ̄;)
"RUM???"

別のクラスメートにも試してみた。
I tried it to another classmate.

「えっとね。”WORLD”
“Well, "World"

「もう一回いってみて」
Try to say it again"

WORLD!」
"World"

「もう一回」
"Another try"

「“WORLD!”」
"World"

散々頭をひねったあげく、彼が書いたのはこの文字。(私は気がつかないうちになんか吠えたらしい)
After he beat his brains out, he finally wrote down this word. (I seemed to bark something without noticing)



見よ!この散々たる結果を。
See! What a wretched result it is!

すでに英語ですらないではないか。
It is not even English word anymore.

一体全体私は何語をしゃべっているというのだろう
Which language am I speaking?

私はがっくりとうなだれた。
I dropped my head.

しかし、しかし、これは私のせいではないことが、科学的に裏付けされているのだ。
However, it is supported scientifically that this is not my fault.

詳しい説明ははぶくが、言語機能、特に発音に関しては大脳のセレブラルリテラライゼーションというところが関係するそうなのだが、Critical Period Theoryによるとこの部分は、なんと12歳までに固まってしまい、その後はどの言語であってもネイティブのような発音を獲得するのは困難らしい。
Although I omit the detailed explanation, a place which is called cerebral lateralization in cerebrum seems to govern a language function particularly pronunciation. According to Critical Period Theory, since cerebral lateralization is completed until about the age of twelve, it is impossible to acquire native-speaker pronunciation in any language after age of twelve (Writing would be another story.)

つまり12歳までにアメリカに来なかった私は、「セレブラル・リテラリ・・・レテラル・・・(くっそー!セレブラルリテラライゼーションって言えない。セレブラルリテラライゼーションのせいで!)」が完成してしまっているので、彼らのような発音になるのはほぼ不可能に近いのだ。
In other words, since I who did not come to the U.S. by 12 years old completed my cerebral latiral... laterale (Shoot! I can’t say cerebral lateralization because of cerebral lateralization,) it is almost hopeless to speak like them.

「でも、がっかりすることはありません。」とESOLのクラスの教授が言った。
"...But, don't be disappointed.” The professor of ESOL said in the class.

「ネイティブのように発音することはできなくても、通じればいいんです。それともあなたたちは、ネイティブになりすましてスパイにでもなりたいんですか?」
"You don’t need to speak like native English speaker. You can get understandable pronunciation or do you want to pass you off as an American and to be a spy? "

・・・・・んな訳ないじゃん。
Now way, Jose! (Who is Jose? And is it OK to use this expression?)

スパイにはなりたくないが、でも、教授。通じてないんです。私の英語・・・・。わーん。
I don’t want to be a spy, but, professor..., my English pronunciation is not understandable.... (。>0<。)!

ごめんね。みんな(_・、)!変な言葉で話しかけて。
I’m sorry everyone to speak to you in strange language.

でも、許して。だって私の「セレブラルリテラライゼーション」、とっくの昔にかたまっちゃってるんだもの。
But please forgive me because my cerebral lateralization was devloped long time ago!

今週の感謝祭では、周囲の人たちへ真っ先に感謝し、ブラックフライデーの買い物でセレブラルリテラライゼーションへの鬱憤を晴らしたのはいうまでもない。
On the Thanksgiving Day of this week, it goes without saying that I thank people around me at the very beginning, and I let out my pent-up anger to cerebral lateralization by shopping on the Black Friday.

それにしてもハワイって優しい人たちが多いなー。
Even so, there are many kind people in Hawaii.

感謝祭翌日のBlack Fridayは
米国最大のセールの日

ただでさえ安いワイケレのアウトレット
さらに30%OFF+10%OFF


 
ウォルマートは感謝祭の夜からセールを開始
夜11:00の時点で入場規制&この賑わい


2 comments:

  1. oh my goodness, cerebral lateralization is difficult for a native speaker to pronounce! Just take your time and form the words. Once you get used to the pronunciation it will become easier! Don't get stressed out!! Maybe you could find someone who I taking Japanese and help each other? The important thing is not to stress!

    ReplyDelete
  2. I would've never guessed that's what you were saying. Interesting post! Living here, there are a lot of people with accents. Although many people may not realize it, I think everyone uses different words (or "context clues" as my friends say)in a conversation to figure out what a person is saying. When I was taking Japanese class, I used to do the same thing. I would listen for certain particles and words to figure out the sentence.

    ReplyDelete