12/09/2012

Line Rider




ある日、韓国人留学生である私の友達が、私のところに来てカタコト日本語で言った。
One day, my friend who is an international student from South Korea came to me and said in broken Japanese.

「ウドン・・・オイシイデス」
“Udon Oishii desu. (Udon testes good!)”

会話の始まりが、「おはよう」でも「こんにちは」でもなく、「うどん」であったことに軽い衝撃をうけつつも、ニッコリ笑顔で返した私
Though I was shocked slightly because the beginning of conversation was abruptly “Udon,” it was neither “Ohayo (Good morning!)” nor “Konnichiwa(Hi!)” I replied her with a smiling face.

「マルカメ?」
"Marukame?"

Yeah!マルカメ!オイシイ」
"Yeah! Marukame! Oishii (Yammy)!"

なにやら暗号めいた言葉だが、なんのことはない、今ワイキキで行列を作っている丸亀うどんのことである。
It is the words that it seems more like a code, but it is nothing short of Marukame Udon which is Japanese noodle restaurant in Waikiki which is so popular that there are always lines.



私は感心した。
I was impressed.

うどんといえば、日本人のソウルフードの一つ。
Speaking of Udon, it is one of Japanese Seoul foods.

あのあっさりしたスープとうどんのコシのおいしさが他の文化の方々に理解されるとはとは思ってなかったので、丸亀に並んでいるのは日本人ばかりだと思っていたのだ。
Since I did not expect that the delicacy of light soup and chewing texture of the udon were understood by people of other culture, I thought that it was only a Japanese that lined up in Marukame.

「ううん。私の韓国人の友達もみんな好きだよ。最近何度も行ってる。」
"Nope. All my Korean friends like Udon, too. Lately, I often go to eat it..

" Gee, really? I didn’t know that because I can’t identify people's counries because of Asian features.
「へぇ~。そうなんだ。アジア系の顔立ちだからわからなかった。」

別の中国人留学生の友達やベトナム系アメリカ人の友達もうどんのファンらしい。
Seemingly another my Chinese friend and the Vietnamese American friend are also the fans of Udon.

アジアの人たちって共通の味覚を持ってのだろうか?
Will Asian people have common taste?

ところで、問題はこの行列である。
By the way, I want to pay attention to this procession.



私が見た範囲では、ハワイの人たちが、レストランの前で行列しているのをあまり見たことがないような気がする(あまり断言はできないけど・・・)。
As far as I know, I think that the people in Hawaii have seldom stand in line in front of a restaurant (though I can’t affirm it).

「丸亀」をはじめ、「レナーズ」、「ブーツ&キモ」と行列の中にはやはり日本人の姿が目立つ。
In line in front of "Marukame", "Leonard's", and “Boots & Kimo's,” Japanese strikes our eye.



そして、どうやら日本人は行列好きだと思われているらしい。
And seemingly, Japanese people are somehow considered to be a procession lover.

僭越ながら日本国民を代表して、私はこの誤解をきっぱりと否定しておこう!
Allow me to say on behalf of all Japanese, I will deny this misunderstanding completely!

私たちは、行列するのは好きではない。
We do not like standing in line.

それどころか、あるリサーチによると、85%の日本人が並ぶのは嫌いと答えている。(ってか、残りの15%はどした?この質問を受けた時に、今晩の夕食のことでも考えてたのかしらん。)
On the contrary, some research says that 85% of Japanese answered that they hate to line up.( What happened on rest of 15% people? I think they might be thinking "What should I eat tonight?" or something, when they ware asked this question.)

ただ、おししいもの、楽しいことをするためには、行列するのは致し方なしと思っているだけなのだ。
However, we only think that standing in line is ineluctable to eat something delicious and to do something fun.

多分、そこが、ハワイの人たちとの違いなのだろう。
Probably there will be the difference with people in Hawaii .

そして、驚くのは、バスに乗る時である。
It is a time of taking a bus that I am surprised.

ハワイではバス停の前で人々は並ばない。
The people do not stand in a line in front of a bus stop in Hawaii.



バスが到着し、いざ乗るという段階になってはじめて、人はワラワラとドアの前に集まってくるのだ(集まるだけ。列ではない。)横入りも当然にように行われ、誰も怒らない。
The people gather in front of a door by twos and threes only after a bus arrives. Cutting in line is also performed like naturally and Nobody gets angry.



そもそも、運転手さんも、バスを停止する位置が実にアバウトなのだ。
Each driver stops the bus in a very rough position in the first place

仮にしっかりバス停の前で待っていたとしても、バスが随分手前に停まったりして、「一番」に待っていた意味がないのだ。
Even if Iwait for a bus in front of the bus stop firmly, a bus will stop the very side of the bus stop and there is no meaning for the lead of line.

雨の日も風の日も、寒くても暑くても駅の前で長い列を作る日本の風景とはえらい違いである。
It is a great difference from scenery of Japan that there are long sequence in front of train or bus station even if it is the day of a wind or rainy day and cold or hot day.

じゃあ、日本人の私がこのシステムに文句をいいたいかというと、いやいや、とんでもない。私このシステム大好き!
Then, if I say whether I want to complain about Hawaiian way or not? Absolutely not. I love this way.

バスが来るまでゆったりとベンチで座って待っていられるなんてすばらしい
It is wonderful to sit down calmly on the bench and wait until Buss comes.

では、何によってバスに乗る順番が決まるかというと、「乗りたい」という気迫であろう。
So how to be determined the order to get on a bus will be how degree the person have full of spirit that “I want to get on the bus!” I think.

その日の私はとても疲れていた。
I was tired very much on that day.

SOC251Final Paperがその日締切だったため、前日は深夜までPAPERをかいていた上、例の米袋のように重いバックパックに、PCまで持っていた。
Since one of final paper was due on the day, I wrote the paper till late at night the previous day, and I had heavy backpack as usual, moreover, I also had my laptop.

ここは、どうしてもバスの席をゲットしたい。
I would like to surely get the seat of a bus by some means or other here.

そう、私はその日「乗りたい」という気迫に満ち満ちていた。
My spirit of "I wanted to get on the bus" was full to the brim on that day.

バスが来たとき、私は乗りたい気持ちを前面に押し出して、入り口に向かった。
When a bus came, I pushed forward desire to ride and went to the entrance.

その気合いに圧倒されたのか、他の乗客たちはまるで私が呪文でも唱えたように道を開けてくれるではないか。
Other passengers totally keep off a way whether they were overwhelmed in my spirit as if I chanted “Open sesame.”

結果、見事座ることができたけど、とても「やったよー」ってな気分ではなく、なんだか恥ずかしくなってしまった。
I was able to get on a bus very first wonderfully, but I felt shame somehow rather than feeling "Yeah! Got it!"

ハワイの人たちは、バスにのるために行列する必要がないのだ。
The people of Hawaii do not need to line up in order to take a bus.

アロハスピリットとかコクアスピリットとでも呼ぶべきお互いの譲り合いの精神が、バスに行列をつくらせないのだと気が付いた。
I realized the mutual concessions so-called “Aloha spirit” or “Kokua spirit” might does not make people stand in line.

こういうことこそ、私が最も学んで帰るべきことなのだろう
It will be just what I should learn and bring it back to Japan.

さて、あと一週間で今学期も終わり。
By the way, this semester is over in another one week.

しかしこの一週間こそ、まさに地獄の一週間である。
However, this one week is right one week of the hell.



先ほどホノルルマラソンの人の波が、私のアパートの前を通りすぎていったけど、今だけはその人々の列を羨ましく眺める私である。
Although the wave of the person in the Honolulu marathon passed in front of my apartment, I enviably looked at the people's sequence only now.




12/02/2012

Sound of Terror




私のアパートには重大な欠点がある。
My apartment has a serious fault.

それはラナイ(ベランダ)がないこと。
It does not have Lanai.

日本においてもベランダがないと洗濯物がほせなくて、それはそれで大変なことなのだが、ハワイの生活では、ラナイでのひとときというのが、極上のリラクゼーションタイムを約束してくれる重要なものなのだ。(なんか悲しい対比)
If there is no veranda in Japan, we cannot air laundry and it is serious problem in its way, but in the Hawaiian life, a Lanai is an important thing which promises the best relaxation time. (It sounds sad comparison)

私のアパートの向かいのアパートでは、朝といわず昼といわず、夜といわず、皆さん実に楽しそうにラナイ生活を楽しんでいらっしゃる。
In the apartment across the street of my apartment, people enjoy Lanai life very happily in the morning, daytime, night and every time.

 





ハワイはただ常夏の島であるだけではない。
Hawaii is by no means just only an island of the everlasting summer.

寒くもなく、暑くもなく、ここちよい風がいつも吹いていて、こんな風に一年中外でゆったりと過ごせるというのは、ハワイの最大の良さであると私は思う。
I think that it is the greatest merit of Hawaii that we can spend a very relaxed time outside all the year round in the pleasant breeze without annoying cold and hot.


日本の夏は湿度が高く、夜になっても昼間の熱気が残っていてベタベタするので、冷房のある部屋の中の方が快適なのだ。
Since it is so humid in the summer in Japan, humidity and the heat of the day stays even in night and is sticky, it is more comfortable to be  in the room which has an air conditioner.

(まぁ、ビールを飲む人にとっては、その暑さの中で感じる一杯目のビールののどごしががそれこそ最高なのだそうだけど・・・。あの「くぅー」だか「ぷはーっ」ってやつね。残念ながらビールを飲めない私は、みんなから「人生半分損してるよね」と同情の目でみられる。)
(However, my friends who like beer often say that it is awesome to drink beer in the heat of the night and I who cannot drink beer loss half of my life.)

それから何といっても重要なのは、「蚊がいない」ことである。
And another crucial point is that there is no mosquito in Hawaii.

正確にいえばハワイにももちろん蚊はいるが、それはとても少数で、日本の蚊の獰猛さに比べると、笑っちゃうぐらい攻撃力が弱い。
To be precise, of course the mosquitos are in Hawaii, they are few and they have weak offensive ability compared to ferocious mosquitos in Japan.

日本の首都圏にはそれこそ、オアフの37倍、約3700万人もの人々がひしめいているが、その人口を持ってしても一人ひとりに割り当てられる蚊の数はそれを優に超えている。いったいどんだけの蚊が生息しているのか、考えるのも恐ろしい数であることは間違いない。
Although approximately 37 million people, about 37 times of Oahu’s population, are crowding in the metropolitan area in Japan, but the number of the mosquitos which is assigned to each one seems to exceed easily. It must be so fearful number that it's horrifying just thinking how many mosquitoes inhabit in Japan.

奴らは日本の夏が大好きだ。
They truly love summer in Japan.

そして、いたるところに現れる。
Moreover, they are everywhere.

最悪なのは自分の部屋に奴らが忍んでいた時だ。
The worst case is they hid in my room.

いったん耳元で、あの「ぷーん」という音を聞くと退治するまで眠れない。
Once I hear the sound “the buzz of a mosquito” close to my ears in the middle of the night, I cannot sleep until I exterminate it.

飛び起きて電気をつけて、蚊を探すが、いったい狭い私の部屋のどこに消えたのか探しているとみつからないのだ。
I jump out of bed; put the light on and looks for a mosquito carefully, but I can’t find them where on earth they disappear in my small room.

仕方がないので、寝たふりをして(蚊を相手にオスカー並みの演技力を要するとは、日本の夏は本当に大変である。)蚊が近づいてくるのを待ち、また飛び起きて電気をつけて探すということを夜中に何度も繰りかえす。
I pretend to be asleep (To spend in summer in Japan is really hard job to be required about the same theatrical skills as Oscar winners to a mosquito) and wait for a mosquito to approach because and there is nothing I can do. I repeatedly do such a set that I jump out of bed again; turn the light on and looks for a mosquito in the middle of the night.

ハワイに住んでいる人からすると、奇妙極まりない行動のように思えるだろうが、この話は日本人には絶大な共感を呼ぶのだ。
I know people in Hawaii regard these actions as odd, but this topic evokes the greatest Japanese’s sympathy.

ためしに、「寝てる時に蚊が耳元にくると寝られないよねー(実際経験がなかったとしても)」と日本人に話しかけてみてほしい。盛り上げること請け合いである。
Please try to speak to Japanese "The most unpleasant thing is to be prevented sleep when a mosquito comes to close to our ears while sleeping (even if you are inexperienced in fact.)" I am absolutely certain that the conversation became heated.

因みに、「蚊 夜 耳元」のキーワードでサーチエンジン検索すると368万件がヒットする。
By the way, if you google in keywords of "mosquito, night, ears," there are 3,680,000 site hits.
 
だからもちろん蚊対策グッズもバラエティー豊かにそろっている。
For this reason, goods against mosquitos are full of variety.

果ては、血液型分析まで持ち出す始末。
We end up broaching blood type analysis.

笑ってはいけない。テレビ番組で、真面目に実験してしまうほど、私たちは切実なのだ。(因みに私はもっとも蚊に刺されやすいとされるO型である。これを聞いた時の私のショックさ加減ときたら・・・。)
Please don't laugh at us. We are serious that we earnestly make an experiment in TV  program. (By the way, my blood type is O-type which supposed to be the most easy to be bitten by mosquitos. I was stunned by this news whether it is true or not.)

そう、私たちはそれぞれ自分なりの対処方法を持っており、一人ひとりが蚊のエキスパートといえるだろう。
Yes! Each Japanese tends to have his/her own coping methods and it can be said that each person is an expert of a mosquito.

たとえば私の場合、虫よけスプレーに肌荒れを起こすので、化粧水を体につけておくと蚊にかまれにくくなるという技を編み出した。しかし、これは初秋に出てくるシマシマ蚊には効かないとかいろいろ。
In my case, since I will have a rough skin by using insect repellant spray, I thought out the method of hard to be bitten that put my whole body on some lotion. However, this method doesn’t work against striped mosquitos which swarm in early fall, or something.  

いけない!蚊の話になるとつい熱弁をふるってしまう。
Oops, when it comes to a mosquito, I inadvertently make a passionate speech.

とにかく、蚊の攻撃におびえることもなく、さらさらのここちよい風の中で戸外で過ごせることであることは外国人、特にアジア圏の人々にとっては、とてもとても素晴らしいことである。
Anyhow, I think that it is marvelous for foreign people, especially people  from Asia that we can loosen up in the open air in a smooth comfortable wind without being frightened by the attack of mosquitos.



"Arancino di Mare" in Waikiki
Penne alla Gorgonzola is awsome!


今週は日本から友達が遊びに来てくれたので、学期末のペーパー地獄をかいくぐって、おいしいレストランでお食事をした。
In this week, since my friends came here from Japan, I somehow juggled the end of the semester paper from hell, and having dinner at nice restaurants.

どちらのお店も、ここちよい風を感じられる素敵なお店だった。
These are wonderful shops which can feel a comfortable wind

Michel’s at the Colony Surf
 
 
 
 
.

日本人だけではなく、すべての人にとって、ここはまさにパラダイスアイランドなのである。
Not only for Asian, but also for everyone, this is just a paradise island.

やっぱりラナイ付のアパートに引っ越そうかな・・・・。
I wonder I should move into a new apartment with lanai.